نسخه دوبله شده یک فیلم به زبان محلی شما چه تاثیری در تجربه مشاهده شما دارد؟

من نسخه دوبله شده هندی “سکوت مرده” را دو بار دیده ام. هر دو بار با پسر عموهایم و همه ما آن را خیلی دوست داشتیم ، خصوصاً موسیقی متن و تصاویر. همچنین پیچ و تاب و به اندازه کافی مناسب برای بوت شدن داشت. برای مدت زمان طولانی من را گیج کرد ، که چرا مورد انتقاد شدید قرار گرفت.

اکنون به تازگی این فیلم را به زبان انگلیسی دیدم و فقط پس از آن می توانستم درک کنم که این بازیگری سفت و غیرقابل اطمینان بوده و برای بیشتر زمان اجرای داستان عامل پریشان کننده بوده است.
برعکس ، وقتی من “نگهبانان کهکشان” را به زبان هندی دیدم ، خیلی بد پیش رفت ، زیرا شوخی ها ضعیف ترجمه شدند و احساسات در بیشتر قسمت ها ثبت نمی شد (ما Groot – हम हैं هستیم ، با این حال من را خفه کردم).

مطلب پیشنهادی  (No Spoilers) سیاه یا سفید 2014 با بازی کوین کاستنر و بیل بور یک فیلم بعدازظهر عالی است.

این سوال من را به ذهنم خطور می کند – حتی اگر بازیگران به صورت قابل قبول ایفای نقش می کنند ، آیا تحویل گفتگو کل درک صحنه / فیلم را تغییر می دهد؟

پاسخی بگذارید